-
Yes, We Can - discorso di Barak Obama a Chicago del 6 nov 08
YES WE CAN - (Si noi possiamo)
It was a creed written into the founding documents that declared the destiny of a nation.
(È stato un credo, scritto dai padri fondatori, che dichiararono il destino di una nazione)
Yes we can.
It was whispered by slaves and abolitionists as they blazed a trail toward freedom.
(È stato sussurrato da schiavi e abolizionisti, che tracciarono un sentiero verso la libertà)
Yes we can.
It was sung by immigrants as they struck out from distant shores and pioneers who pushed westward against an unforgiving wilderness.
(È stata cantata da immigrati catturati da lidi lontani e pionieri, spinti verso ovest in uno spietato deserto)
Yes we can.
It was the call of workers who organized; women who reached for the ballot; a President who chose the moon as our new frontier; and a King who took us to the mountain-top and pointed the way to the Promised Land.
(È stata la chiamata di lavoratori che si sono organizzati; donne che hanno ottenuto il diritto di voto; di un Presidente che ha scelto la luna come nuova frontiera; e un Re, che ci ha condotto alla vetta e indicato la strada per la Terra Promessa)
Yes we can to justice and equality.
(Sì, noi possiamo per la giustizia e l'uguaglianza)
Yes we can to opportunity and prosperity. Yes we can to opportunity and prosperity.
(Sì, noi possiamo per la prosperità e l'opportunità)
Yes we can heal this nation. Yes we can repair this world.
(Sì, noi possiamo guarire questa nazione. Sì, noi possiamo riparare il mondo)
Yes we can.
We know the battle ahead will be long, but always remember that no matter what obstacles stand in our way, nothing can stand in the way of the power of millions of voices calling for change.
(Sappiamo che la battaglia sarà lunga, ma dobbiamo ricordare che non importa quali ostacoli incontreremo nel nostro cammino, nulla può frapporsi al potere di milioni di voci chiedono il cambiamento)
We have been told we cannot do this by a chorus of cynics who will only grow louder and more dissonant. We've been asked to pause for a reality check.
(È stato detto che non possiamo farlo da un coro di cinici... saranno solo più forti e stonati... Ci hanno chiesto di fermarci e guardare realtà)
We've been warned against offering the people of this nation false hope.
(Siamo già in guardia contro chi offre al popolo di questa nazione false speranze.)
But in the unlikely story that is America, there has never been anything false about hope.
(Ma nella strana storia che è l'America, non vi è mai stato nulla di falso nella speranza)
The hopes of the little girl who goes to a crumbling school in Dillon are the same as the dreams of the boy who learns on the streets of LA;
(Ora le speranze della bambina che va a scuola in un sobborgo di Dillon, sono gli stessi sogni del ragazzo che studia per le strade di Los Angeles)
we will remember that there is something happening in America; that we are not as divided as our politics suggests; that we are one people; we are one nation;
(noi ci ricorderemo che qualcosa è successo in America; che noi non siamo così divisi come ci suggerisce la politica; che siamo un unico popolo; una nazione)
and together, we will begin the next great chapter in America's story with three words that will ring from coast to coast; from sea to shining sea -
(e, insieme, inizieremo il prossimo grande capitolo della storia americana con tre parole che risuoneranno da costa a costa, dal mare al mare splendente)
Yes. We. Can
-
-
03-09-2009 22: 43 Annunci Google
Segnalibri